Blog

Dansk oversættelse af bibelen

31-08-2018

Denne gang vil jeg dele mine tanker om at læse en dansk oversættelse vs engelske eller andre.

Jeg mener det er aller vigtigst at kende vor danske bibeloversættelse, at denne kommer på førstepladsen, fordi det er den vi skal bruge i forkyndelsesøjemed, så det kan ikke nytte noget at vi bruger oversættelser folk ikke kan genkende, hvad angår danske og engelske oversættelser.

Jeg tror det er bedst at folk skal have serveret en forkyndelse med brug af en bibel som er kendt og som er højst sandsynligt at folk vil bruge når og hvis de kommer til tro.

Dvs, brug danske oversættelser til danskere, fordi vi nu en gang er i danmark.

Derfor mener jeg vi skal have en bestemt oversættelse som udgangspunkt, som vi vil lære at kende og citere, og bruge den til al kristen forkyndelse.

Der er også den fordel at folk kan slå op og genkende det vi siger når vi citere bibelen, hvilket ikke altid er tilfældet hvis vi bruger udenlandske oversættelser.

Der hvor jeg mener at udenlandske oversættelser kan gøre mest nytte, er ved bibelstudie for os selv, eller iblandt andre kristne.

Jeg vil derfor helst have en dansk bibeloversættelse til min daglige læsning (den autoriserede) og en engelsk, eller norsk til bibelstudiet eller læsning ved siden af.

Der er ikke nogen perfekt oversættelse, men alle er lige gode, nogle har svagheder og styrker her og der, sådan er det med dem alle, det er oversættelser, og kan afvige i små detaljer fra grundteksten, men de fleste oversættere gør deres bedste for at oversætte på en måde, som tjener konteksten så godt som muligt.

Der er også andre danske oversættelser end den fra 1992, hvad man vælger må man selv gøre op med.

Denne hjemmeside © Alpha og Omega Ministries 2018 - design: O Madsen Media